Dnes to bude takový malý jazykový koutek. Když jde o nelibost nad pronikáním cizích termínů do nějakého jazyka, vybaví se člověku nejspíše francouzština a její obrana proti anglicismům. Je zajímavé narazit na jinou takovou dvojici jazyků, tentokrát angličtinu a němčinu, protože v tomto případě jsou těmi méně spokojenými Britové a Američané. Jak zmiňuje Financial Times, četnost používání německých slov v angličtině vzrůstá a některá jsou i módní: angst, zeitgeist (třeba tady), über (a to je docela über-používané :-) ), vidí se i trochu delší Schadenfreude.
Jenže německá slova v angličtině nejsou nic nového. Termínů původem z němčiny je vcelku hodně, jen nepatří do běžné slovní zásoby. Jen namátkou: luftmensch, weltanschauung, doppelganger, bildungroman nebo o něco jazykově přístupnější wanderlust... Složeniny prostě lákají :-).
2009-01-21
2009-01-14
Cíle 2009?
Pokud přemýšlíte nad cíly pro rok 2009, určitě je neformulujte jako Steve Ballmer. Cíl by měl být formulovaný konkrétně (jasně popište stav věcí po jeho dosažení) a musí být měřitelný. Na konci roku byste měli být schopní říct, ano, cíle jsem dosáhl nebo ne, cíle jsem nedosáhl.
Ačkoli jako celek je Ballmerův e-mail hodně zajímavé čtení, jeho pět bodů je uzoufání obecných. Jak Microsoft pozná, že správně poháněl uživatelské nadšení ze svých produktů? Podle peněz, nabízí se odpověď, ale kolikátý dolar v kasičce je ten, po jehož zacinkání si budou moci říct, že uživatelé jsou už správně nadšení?
Ačkoli jako celek je Ballmerův e-mail hodně zajímavé čtení, jeho pět bodů je uzoufání obecných. Jak Microsoft pozná, že správně poháněl uživatelské nadšení ze svých produktů? Podle peněz, nabízí se odpověď, ale kolikátý dolar v kasičce je ten, po jehož zacinkání si budou moci říct, že uživatelé jsou už správně nadšení?
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)